
Contra l'imperialisme
lingüístic
(A favor de la linguodiversitat)
Pere Comellas
Ed. La Campana - 2006
(pàgines 96-110)
On hi
ha moltes espècies, hi ha moltes llengües
Tornem, però, a la biologia. Hi ha moltes espècies
amenaçades, i encara més llengües. Una cosa ens
preocupa i l'altra no tant. Doncs resulta que podria ser que anessin de
bracet. D'entrada, observem que la diversitat lingüística
té una distribució molt desigual:
Només les 8 llengües amb
més de cent milions de parlants (mandarí, espanyol,
anglès, bengalí, hindi, portuguès, rus,
japonès) tenen un total de 2.400 miliones de parlants; i si
estenem aquesta xifra fins a incloure-hi les vint llengües
més parlades, obtindrem una suma de 3.200 milions, més de
la meitat de la població mundial. Si continuéssim amb
aquesta anàlisi acabaríem comprovant que el 4 % de les
llengües del món són parlades pel 96 % de la
població mundial.
Crystal, 2000: 27
Les diverses fonts bibliogràfiques poden diferir en part en els
detalls, però l'orientació general de les dades és
indiscutible: hi ha un enorme desequilibri entre llengües pel que
fa a nombre de parlants. Mentre en un extrem se n'hi situen un grapat
que són conegudes per més de la meitat de la humanitat,
en l'altre extrem se n'hi situen moltíssimes més que no
arriben a 1.000 parlants (prop del 26 % de les llengües). Aquesta
distribució de parlants tan desigual es repeteix en la
distribució territorial. L'any 1992, Kraus feia el recompte
següent:
A Amèrica n'hi ha només
900 [llengües], o sigui el 15 %. Entre Europa i l'Orient
Mijà, només en tenen 275, el 4 % . L'altre 81 % de les
llengües del món són a Àfrica (1.900) i a
Àsia i el Pacífic (3.000).
Krauss 1992: 5
Segons la base de dades Ethnologue (que, com hem dit, és
consultable per Internet a www.ethnologue.com), les llengües
són 1.002 a Amèrica (el 14,5%), 239 a Europa (el 3,5%),
2.092 a Àfrica (el 30,3%), 2.269 a Àsia (el 32,8%) i
1.310 al Pacífic (el 19%), és a dir que la
proporció encara és una mica més desequilibrada
que en l'estimació de Krauss, però el panorama és
idèntic. Doncs bé, aquesta
distribució tan asimètrica de llengües coincideix
territorialment, si més no en part, amb la de la biodiversitat.
És a dir, en les mateixes zones on es dóna una alta
proporció de linguodiversitat també hi ha molta
biodiversitat.
L'any 1995 David Harmon va fer un estudi on es comparen -per estats, un
criteri fàcil de cara a establir límits precisos,
però sens dubte força arbitrari- les dues variables.
Harmon fa una llista dels vint-i-cinc estats del món amb un
nombre més alt d'espècies endèmiques de vertebrats
superiors, i la compara amb la llista dels vint-i-cinc estats del
món on es parla un nombre més alt de llengües. De
vint-i-cinc, setze noms són a totes dues llistes. Luisa Maffi
(1998) subratlla que dels dotze estats lingüísticament
«megadiversos» del món, deu són a la llista
de diversitat de vertebrats superiors de Harmon: Austràlia,
Brasil, Xina, Colòmbia, Índia, Indonèsia,
Malàisia, Mèxic, Perú i la República
Democràtica del Congo. Segons aquesta autora,
coincidències semblants es troben si sobreposem els mapes de
diversitat lingüística i diversitat d'espècies
vegetals. De manera que una part molt
substancial de les cartografies de biodiversitat i linguodiversitat
coincideixen.
Ara bé, que dues coses passin al mateix temps o en el mateix
lloc no vol dir per força que hagin de tenir una relació
determinada, i encara menys que una hagi de ser causa de l'altra.
Evidentment, un cop es troben certes coincidències, el que cal
fer és buscar indicis de relació i definir-ne la mena.
Així:
Harmon suggereix que les correlacions
entre biodiversitat i diversitat lingüística es podrien
haver nodrit d'un procés de coevolució de grups humans a
petita escala amb ecosistemes locals, en el qual els humans
interactuaven estretament amb l'entorn i el modificaven i alhora s'hi
adaptaven i n'adquirien un coneixement profund. Al seu torn, aquest
coneixement es codificava i es transmetia a través de la
llengua.
Maffi,1998
Des d'aquest punt de vista, hi ha una complexa
interrelació entre totes dues diversitats, no ben bé de
causa i efecte, sinó ecològica. Les maneres de
dir, com les maneres de caçar o de produir, serien activitats
emmarcades en un ecosistema global on tot està interrelacionat:
les espècies, els fenòmens climàtics, tot. Un
ecosistema es descriu millor amb la idea de xarxa que amb la de causa i
efecte. Segons un determinat corrent de l'ecologia, «la creença en una primera causa o
creador se substitueix pel concepte d'emergència [. .. ].
De la interacció combinada de l'aigua esculpint la riba d'un riu
i la resistència de la roca i la terra per conservar-la sorgeix
un paisatge» (Mackey, 1994: 36-37). El concepte
d'emergència desafiaria el mecanicisme de la causalitat: la biodiversitat no és la causa
directa de la linguodiversitat, ni tampoc al contrari, però hi
ha una «coevolució», una interacció
contínua de factors que fan emergir una realitat. És
sovint temptador establir causalitats parcials que semblen clares,
però generalment no és difícil trobar
contraexemples que invalidin o si més no qüestionin
aquestes causalitats i hagin portat a pensar en aquesta mena de
conceptes com emergència (o motivació) .
Agafem el famós exemple dels inuits i la neu, que tant ha
contribuït al descrèdit del determinisme. Ja hem comentat
que, més enllà de les exageracions insostenibles,
té força sentit que la llengua inuit disposi d'un
vocabulari relativament extens sobre la neu (si més no, com la
russa, o la sami, o qualsevol que s'hagi desenvolupat en un entorn on
nevi sovint); com en té que els esquiadors de qualsevol llengua
n'hagin desenvolupat també un vocabulari específic. Els
crítics de la qüestió ja han observat que no
s'entén com una cosa tan òbvia ha fascinat tanta gent:
les persones anomenen el seu entorn d'una manera que els fa servei. Com
diu Mühlhäusler, «la
vida en un entorn humà determinat depèn de l'habilitat
que tingui la gent per parlar-ne». Vol dir això que
l'entorn «causa» les llengües, o si més no, el
lèxic de les llengües?
La forta correlació no ha
d'indicar una relació causal directa, en el sentit que cap de
les dues diversitats no es pot considerar directament com una variable
independent en relació amb l'altra. Però la diversitat lingüística i
cultural pot ser una variable mitjancera decisiva en el manteniment de
la biodiversitat en si, i viceversa, en la mesura que els humans viuen
a la terra [ ... ]. Avui dia
es pot dir amb seguretat que no queda natura salvatge; tot els entorns
han estat i estan influïts per l'acció humana, encara que
determinats observadors poc avesats no siguin capaços de
percebre-ho en certs casos [... ]. Tots
els paisatges són paisatges culturals.
Skutnabb- Kangas, 2000: 91
L'activitat cultural, doncs, és un element important de
qualsevol ecosistema. L'espècie
humana és present a tots els racons del planeta, i l'activitat
humana intervé en qualsevol entorn (potser massa, si
tenen raó els qui anuncien el canvi climàtic), alhora que l'entorn condiciona i perfila
aquesta activitat. El lingüista Louis-Jean Calvet arriba al
punt de sostenir que fins tot els aspectes més formals i
tradicionalment
considerats arbitraris de les llengües estan subjectes a la
dinàmica de l'ecosistema:
La idea de base és, doncs, que
les pràctiques que
constitueixen les llengües, d'una banda, i el seu entorn, de
l'altra, formen un sistema ecolingüístic en el qual les
llengües es multipliquen, creixen, varien, s'influencien,
competeixen o convergeixen. Aquest sistema està interrelacionat
amb el medi. A cada moment, la llengua està sotmesa a
estímuls exteriors als qual s'adapta. La regulació, que
definirem corn una reacció a un estímul exterior a
través d'un canvi intern que tendeix a neutralitzar-ne els
efectes, és doncs una resposta al medi. Aquesta resposta en
principi és la simple suma de respostes individuals, de variants
que, amb el temps, porten a la selecció de certes formes, de
certs trets. És a dir, que
hi
ha una acció selectiva del
medi sobre l'evolució de la llengua.
Calvet, 1999: 35
En tot cas, les relacions entre formes i medi són complexes i
poc mecàniques. Per més que coneguem l'entorn on s'ha
desenvolupat, no podem predir -si més no
per ara- quantes paraules tindrà una llengua per a determinat
tema o si farà servir tons o classes nominals. Només pel
fet que un determinat ecosistema tingui nombroses varietats de bolets
no podrem predir quants o quins bolets són anomenats per les
persones que hi viuen i hi parlen. L'únic que podem predir
és que no hi haurà termes per a uns bolets que no
existeixen en aquell ecosistema. I encara. Potser s'hauran inventat una
paraula per al gran bolet que porta bona sort o que vetlla pel poble (i
que ningú no ha vist mai), o paraules per als minúsculs
habitants dels bolets, que tampoc no són gens fàcils de
veure.
Hem dit que les persones anomenen l'entorn d'una manera que els fa
servei, però aquest «servei» no es pot entendre com
un indicador de simple rendibilitat per a la supervivència. Hi
ha, en efecte, cultures i llengües que han desenvolupat un
coneixement dels bolets que és probable que els hagi estat
útil per sobreviure; però hi ha cultures i llengües,
també en ecosistemes amb bolets, que han triat altres recursos,
que han deixat de banda la possibilitat d'alimentar-se de bolets, i que
també han sobreviscut. Ja se sap que la selecció natural
no és un departament de selecció de personal que tria
currículums segons els punts: hi ha espècies amb molt poc
«currículum» (capacitats de percepció, de
mobilitat, de comunicació, etc. molt
simples) que han sobreviscut molt més que espècies amb un
munt de currículum (com els australopitecs). Així, les
llengües i les cultures segur que són esculpides d'alguna
manera per l'entorn i al revés, però no en un
sentit
necessari i previsible: hi ha un marge de tria molt ampli, i fins i tot
hi ha la possibilitat d'equivocar-se, de no ser capaços de
seguir la dinàmica de l'entorn en equilibri, la possibilitat de
no sobreviure.
El que sí que podem veure és que les comunitats que han
sobreviscut en entorns d'alta biodiversitat han desenvolupat
també una alta diversitat lingüística. Harmon tampoc
no creu que una cosa sigui la causa de l'altra, sinó que
determinades condicions incideixen tant en la diversitat
biològica com en la lingüística. Segons aquest
autor, hi ha tres gran situacions que afavoreixen la diversitat: les
grans masses continentals amb variació climàtica i
geogràfica (Austràlia); la insularitat amb barreres
geogràfiques (Nova Guinea), i el clima tropical (golf de
Nigèria). De fet, segons Maffi «l'inextricable
lligam» entre
biodiversitat i linguodiversitat s'explicaria pel
fet que:
Localment la diferenciació
lingüística i cultural
també s'ha desenvolupat sovint entre grups humans de la mateixa
àrea cultural en sentit ampli o de llengües
històricament considerades relacionades, i dins
de la mateixa bioregió. Els grups locals, en adaptar la vida a
nínxols ecològics específics, desenvolupen un
coneixement especialitzat d'aquests, i maneres especialitzades de
parlar-ne per tal de transmetre aquest coneixement vital i maneres
d'actuar sobre ell per a la supervivència individual i del grup.
Sobre les tribus d'aborígens australianes, l'antropòleg
Norman Tindale afirma: «Les coincidències entre fronteres
tribals i ecologia local no són gens infreqüents i
impliquen que un determinat grup de gent pot aconseguir estabilitat
esdevenint els usuaris més eficients d'una determinada
àrea i comprenent-ne les potencialitats».
Maffi,1998
Una alta biodiversitat, doncs, afavoreix l'existència d'un major
nombre de nínxols ecològics en els quals es pot
desenvolupar un grup humà, desenvolupant també una
diferenciació cultural que implica una diferenciació
lingüística. Per dir-ho amb barroeria: en un lloc on
només hi ha naps, un s'ha de dedicar a plantar i collir naps; si
també hi ha ovelles, ja hi podria haver dues maneres de viure:
dels naps o de les ovelles. Ara bé, la interdependència
és dinàmica i mútua: en un entorn on els grups
humans es diversifiquen i on l'estabilitat ecològica i la
supervivència del grup depenen de l'especial adaptació en
un nínxol concret, l'acció humana
sobre la natura, la humanització del paisatge de què
parlàvem més amunt, tendeix a preservar-la:
Les
comunitats tradicionals comprenen el principi bàsic,
redescobert per la moderna ecologia, que
els sistemes complexos
són altament estables i els sistemes simples altament
inestables. Així, comprenen que com més complexos
siguin
els seus sistemes de gestió de la terra, més estable i
equitativament distribuït serà el subministrament
alimentari. Màxima diversitat, doncs, vol dir màxima
estabilitat social, i reduir la competitivitat i la
interferència amb els ecosistemes compartits també
rebaixa la probabilitat de conflicte amb altres pobles. [. .. ] La
llengua com a codi també facilita i encarna el discurs que
interpreta els significats de totes les accions dutes a terme per
mantenir la biodiversitat, la saviesa que les formalitza i que ho lliga
tot plegat.
Wollock,1999
En canvi, quan l'acció humana
no s'encamina cap a la
preservació de la biodiversitat, quan no s'adapta a un
nínxol ecològic que permet compartir un ecosistema sense
gaire competitivitat, sense riscos de grans conflictes amb altres
comunitats -que al seu torn ocupen nínxols veïns-, quan no
humanitza el paisatge mitjançant l'aprofitament dels recursos
existents sinó a través de la
imposició d'un model extern, sense vincles amb les condicions
ecològiques concretes de l'espai que ocupa, aleshores aquesta
acció erosiona tant la diversitat biològica com la
lingüística. La coevolució que vèiem
entre
ambdues diversitats es dóna també quan se'n destrueix
una. La pèrdua dràstica de llengües no seria una
causa directa de la pèrdua de biodiversitat, però com a
mínim en seria un símptoma: el que trenca l'estabilitat
d'una trenca també la de l'altra, i un cop engegat el
procés, la desestabílítzació s'estén
d'una a l'altra esfera:
La concurrent pèrdua de
diversitat lingüística i
cultural al planeta és amplament deguda als mateixos factors
globals, econòmics, polítics i socials que afecten la
biodiversitat, i [. .. ] aquestes dues «crisis
d'extinció» són convergents [ ... , l'una
reforça i és reforçada per l'altra. També
es comença a reconèixer que, inversament, la
persistència d'una diversitat lingüística i cultural
pròspera arreu del món ens pot brindar una oportunitat
immillorable de frenar la pèrdua de biodiversitat i de mantenir
el planeta viu i sa.
Maffi, 2000a: 17
Així doncs, les comunitats
locals que mantenen una
relació harmònica amb el medi -fruit d'una llarga
adaptació poc agressiva que permet l'existència de
múltiples espais de
supervivència tendeixen a diferenciar-se
lingüísticament. Les diferents llengües
són una
peça fonamental en aquesta harmonia. La llengua no només
és un instrument fonamental de transmissió dels
coneixements necessaris per continuar vivint en aquelles condicions,
sinó que també és el suport d'una concepció
del món (tornem a la llengua com a visió del món).
Aquesta concepció inclou, per exemple, una determinada
espiritualitat que sacralitza l'entorn i una sèrie d'accions -i
de prohibicions- ritualitzades encaminades a la protecció de
l'equilibri de l'ecosistema:
La llengua és, abans que res, el
vehicle de la pregària
que acompanya l'acte ritual, i és aquí especialment on es
revela en si mateixa com una forma d'acció ritual de
protecció i conservació de la terra. (La teoria
lingüística vèdica està explícitament
basada en aquesta premissa.)
Wollock, 1999
Els naturalistes diuen que les papallones són un bon indicador
de salut mediambiental. Quan d'un entorn desapareixen les papallones,
és que hi ha algun factor contaminant. I al revés, si
tornen les papallones és que l'entorn torna a ser segur. Les
llengües podrien ser una mena de papallones, un símptoma de
salut del medi. Si van desapareixent, és que
hi ha alguna cosa que no va bé i que segur que tindrà
altres conseqüències en l'entorn cultural i
biològic. Podríem dir que quan la suma total de forces
presents afavoreix la conservació de la diversitat
lingüística, afavoreix també la conservació
de la biodiversitat. I la presència de forces que en perjudiquen
una també perjudiquen l'altra.
Potser la idea d'una espiritualitat lligada a la llengua sigui estranya
per al pensament occidental dominant,
pensament que, segons Wollock
(1999), és un factor
fonamental en la destrucció de
diversitat. Certament la idea que les comunitats que tantes
vegades
s'han considerat primitives, endarrerides, supersticioses -en la
versió negativa-, o innocents, infantils, exòtiques -en
la versió positiva- tinguin la clau del coneixement que ens pot
permetre esquivar el gran perill de la destrucció mediambiental
i cultural que ens amenaça, és una idea que no
està gaire estesa. Sigui com
sigui, els indicis sobre la
coevolució de biodiversitat i linguodiversitat, i sobre el fet
que són els mateixos factors els que perjudiquen l'una i
l'altra, són un argument de pes per a l'impuls d'una
orientació conservacionista davant de les llengües, encara
que només sigui per elemental prudència:
Crec que estem portant a terme un
experiment per veure què li
passa a la humanitat si eliminem les
«espècies
culturals» del món. És un
experiment temerari. Si no ens agrada el caire que pren, ja no ens
podrem fer enrere.
Bernard, 1992: 82